El Confidencial
radiolider Buscador de noticias buscar en google
José Manuel López García
Ernesto González Valdés

La Xunta estudiará vincular las ayudas públicas a los medios de comunicación con la reducción de la precariedad

Un ejemplar en gallego recibe 50 veces más subvención que uno en castellano

14-04-2008

El secretario xeral de Comunicación, Fernando Salgado, garantizó que "estudiaremos con atención" la posibilidad de vincular las ayudas públicas a los medios de comunicación con la reducción de la precariedad. Aunque manifestó que para luchar contra esta falta de estabilidad en los contratos "hai moitas frontes", como las emprendidas por la Consellería de Traballo, no descartó que las subvenciones de su departamento también "se podan vincular a esta batalla". En la Comisión Institucional de hoy, Salgado recordó, en respuesta a una pregunta del BNG, que estas ayudas "están encamiñadas ao uso do galego" y no prevén criterios para incrementar la estabilidad laboral, pero que se plantearán si "se vinculan a obxectivos como o de eliminar ou reducir a precaridade", apuntando al mismo tiempo que "non sei se é oportuno" ya que existen "outras fórmulas". Así, citó las actuaciones de la Inspección de Trabajo, las subvenciones para fomentar los contratos indefinidos o una "normativa máis precisa" para controlar las labores del personal en prácticas y el abuso de la figura del trabajador autónomo en los medios de comunicación. Además, incidió en que el fomento del uso del gallego en los medios de comunicación y la precariedad "non gardan relación entre sí", porque los más exitosos son los que menos usan esta lengua, mientras que los más pequeños, habitualmente con menos estabilidad laboral, son los que más emplean el gallego. Para Salgado está claro que el uso o no del gallego en los medios "é unha decisión empresarial" y no tiene que ver con las condiciones de precariedad en las que trabaje el periodista. Por eso, admitió que "a Administración non pode impoñer o uso do galego en todas as seccións" de una publicación, sino que sólo se limita a "incentivar" y esto "con resultados moi modestos" e incluso "insatisfactorios". En todo caso, destacó que cada ejemplar de un medio de comunicación que sale íntegramente en gallego "ten cincuenta veces máis subvención que os que non", y puso el ejemplo del único diario publicado actualmente en lengua gallega, en referencia al "Galicia Hoxe", que es "o segundo que máis recursos recibe" de la Administración pública, pese a que su difusión es menor que el resto de las cabeceras. "Transparencia" Salgado también defendió el "xiro perceptible" dado a las subvenciones públicas a los medios de comunicación desde el cambio de Gobierno, y aseguró que "antes había opacidade e agora hai transparencia" al cambiar el sistema de convenios a un concurso público. El año pasado hubo dos líneas de subvenciones a los medios de comunicación para potenciar el uso del gallego, una de 2,2 millones de euros, destinada a periódicos, radios y publicaciones electrónicas por noticias en este idioma, y otra de 640.000 euros, para publicaciones íntegramente en gallego normativo. La diputada del BNG Modesta Riobó aseguró que estas líneas de ayudas presentan "moi pouca variación" con respecto a las del anterior Gobierno del PPdeG y criticó que ninguna de ellas tenga como condicionante el fomento del empleo estable, aparte de que "non hai mecanismos de control suficientes" para comprobar si se cumple el uso efectivo del gallego. A su juicio, "a deriva das políticas de comunicación durante a etapa anterior e razón máis que suficiente para cambiar o modelo de relación" con los medios de comunicación y, en este sentido, exigió un compromiso de la Xunta de que se vincularán las ayudas a la reducción de la precariedad y "ao uso real do galego". Topónimos en carreteras Por otra parte, en la Comisión Institucional el director xeral de Obras Públicas, Manuel Morato, aseguró que su departamento "está a cumprir coa lexislación vixente" en materia de señalización y topónimos en gallego en las vías de comunicación competencia de la comunidad autónoma, y que también se dirigió a la Dirección General de Carreteras del Estado para que "respecten a nosa toponimia". En respuesta a una pregunta del BNG, explicó que si se detecta algún error en la señalización de las carreteras "debe poñerse en coñecemento" de la Administración competente y "no menor tempo posible modificaremos ese erro". El diputado del BNG Bieito Lobeira considera necesario "un maior compromiso" de las instituciones públicas en este sentido, para que "se resolvan de xeito definitivo" las "moítisimas eivas" que existen en el cumplimiento de la normativa lingüística en la señalización de carreteras, sobre todo en lo que se refiere a la toponimia oficial. Puso el ejemplo del cartel de "Puentecesures" que hay en Catoira y apuntó que "nun exceso de 'glamour' podería ser Cesures Bridge", su denominación en inglés, ya que "hai por aí unha idea pintoresca de que o galego é un idioma imposto".





www.galiciadiario.com no se hará responsable de los comentarios de los lectores. Nuestro editor los revisará para evitar insultos u opiniones ofensivas. Gracias